Seleccionar página

¿Conoces el impacto que para las agencias de viajes online y las páginas web de los sistemas de reserva puede tener sobre un turista extranjero traducir sus sitios web? ¿Cuándo es más probable que un turista compre: cuando la web está en su lengua materna o en un idioma extranjero? Presta atención a las cifras que te ofrecemos a lo largo de esta guía y verás lo conveniente que es adaptar la web al idioma del mercado que se quiere conquistar.

Las nuevas tecnologías dan la posibilidad a las agencias de viaje online y a las webs de los sistemas de reservas de competir en un mercado global y en un mundo tan competitivo como el turístico. Y, por supuesto, esta es una baza fundamental que no se ha de desperdiciar. Una agencia de viajes o una web de sistemas de reserva online han de luchar, a través de su web, por conquistar al viajero internacional. Y, ¿de qué manera pueden llegar a ellos? Pues en principio siguiendo estas reglas que en un principio parece que no son nada complicadas:

  1. Traducir las páginas web a diferentes idiomas.
  2. Adaptar dichos contenidos traducidos a la cultura del cliente que se quiere conquistar.
  3. Usar imágenes, diseños y colores teniendo en cuenta dicha cultura.
  4. Ser precavido con los husos horarios, la moneda, los idiomas que se puedan hablar en un determinado Estado y las expresiones idiomáticas más comunes.

No cabe ninguna duda que los usuarios de los sistemas de reserva se sienten mucho más cómodos si realizan sus reservas en su propio idioma que un idioma extranjero. Es mucho más fácil que pasen por el carrito de compra si entienden todo lo que la página web les ha explicado sobre un determinado producto. Y, claro, hay que adaptar todos los pasos que un consumidor ha de seguir hasta llegar a ese carrito de compra y efectuarla.

Y, además, las cifras, según el Harvard Business Rewiew, corroboran lo que acabamos de decir Así:

  1. El 72% de los consumidores pasan la mayoría de su tiempo en Internet consultando webs en su propio idioma. Como ves, es bastante complicado que tu cliente busque un producto turístico si no está en su lengua materna.
  2. El 72,4% están mucho más dispuestos a comprar un producto turístico en una central de reservas o agencia de viajes online si la información está en su lengua materna, entre otras cosas porque se sienten mucho más confiados y seguros de que van a hacer una compra adecuada.
  3. Y el 90% de los usuarios de Internet, según un informe de la Comisión Europea, eligen una web en su propio idioma cuando se les da la posibilidad de hacerlo. Aunque el inglés sea el idioma predominante en el mundo entero, cuando a tu cliente le das la posibilidad siempre elegirá navegar en su propia lengua.

Otro dato a tener en cuenta es que los internautas suelen estar el doble en una página web escrita en su idioma, con lo que el beneficio está claro. Cuanto más tiempo esté un cliente en tu página web mejores resultados de búsqueda obtendrá tu central de reservas, disminuyendo la tasa de rebote. La tasa de rebote es importante para el posicionamiento de tu página web en los resultados de búsqueda de Google. Cuanto más tiempo esté tu cliente en tu sitio web, más relevancia tendrá ésta para el gran buscador y por tanto, te aupará posiciones.

También es significativo que, según Claire Goodswen, Manager de la empresa, Global Marketing Solutions for Lionbridge Technologies, Inc., la mitad de los usuarios reservará una habitación de hotel a un precio más elevado si la web que está visitando está traducida.

cliente_extrangero

Es decir, que los consumidores de los productos turísticos prefieren idioma a precio, si nos permites la expresión, unas cifras que han sido corroboradas por el Harvard Business Review al afirmar que el 52% de los usuarios dan más importancia al idioma que al precio. Es decir, que traduciendo tu página web, incluso podrían ser más grandes los márgenes de beneficio.

Desde luego, las cifras que dan estas prestigiosas publicaciones no dan lugar a dudas sobre la importancia de traducir las páginas web para captar al turista extranjero.

El proceso para traducir tu página web

¿Qué se debe tener en cuenta cuando una agencia de viajes online o central de reservas inicia la traducción de su página web para captar el turista internacional? ¿Cuál es el proceso que se ha de realizar? ¿Cómo investigar el nuevo mercado? En las próximas líneas vamos a contestar a estas preguntas.

La traducción de una página web de una agencia de viajes online o central de reservas es un proceso continuo que ha de dar como resultado una conversión de turistas internacionales. ¿Cómo debería iniciarse la traducción de esta página web? Puedes optar por alguno de estos sistemas:

  1. Analizar con herramientas adecuadas de qué países están llegando a tu página web.
  2. Presta atención al idioma en qué se expresan tus clientes en las secciones de comentarios que has instalado en tu sitio web.
  3. Pregunta en las oficinas de turismo de qué países proceden la mayoría de los turistas a los que consideras tus clientes potenciales.
  4. Presta atención al bilingüismo de algunos países. Si por ejemplo te quieres introducir en el mercado irlandés, tendrás que hacer una página web en inglés pero también sería conveniente hacerla en gaélico.

Cuando inicies la traducción no es necesario que la realices en la totalidad de las páginas. Puedes utilizar Google Analytics para analizar qué páginas son las más populares, es decir, las que más visitas generan y empezar por ellas. Y poco a poco, traduce todas las páginas web, por descontado. Como norma general las páginas más populares de una agencia de viajes online o central de reservas son:

  1. Página de inicio
  2. Página de reservas
  3. Acerca de nosotros o Quiénes Somos
  4. Preguntas Frecuentes
  5. Contacto

Claves para el éxito de la traducción

Para que la optimización de tu página web sea todo un éxito y puedas competir en el mercado internacional tienes que tener en cuenta los siguientes aspectos:

  1. Investigar a qué mercados te vas a dirigir.
  2. Analizar si tu agencia de viajes online o central de reservas está preparada para cumplir con las expectativas de estos nuevos clientes
  3. Establecer una estrategia para atenderlos. No dejar nada a la improvisación.
  4. Tener un producto diferenciado y único que pueda atraer a estos clientes.
  5. No olvides nunca hacer tu página responsive y analiza el consumo del teléfono móvil en el país que quieres captar. No olvides que según las últimas cifras un cincuenta por ciento realiza ya las búsquedas por Internet a través de un Smartphone.
  6. Y tampoco olvides medir el retorno de tu inversión. Como siempre que hablamos de estrategias de Internet, medir es la única manera de saber si estás acertando en tu estrategia y la única también de poder rectificar en caso de que no estés obteniendo los resultados esperados.

traduccion

Análisis del mercado donde te quieres introducir

Para optimizar tu sitio web de manera efectiva debes saber en primer lugar a qué mercado te estás dirigiendo. Para hacer tu negocio online relevante para los clientes internacionales tienes que empezar por investigar y entender las necesidades de los mercados que estás intentando alcanzar y tienes que estar muy pendiente de las tendencias de esos mercados teniendo en cuenta los países o las culturas.

La traducción de tu sitio web ha de iniciarse irremediablemente con una inversión para llevar a cabo una investigación de calidad. No estaría de más que esta investigación incluyera entrevistas personalizadas. Por ejemplo, deberías saber si los turistas coreanos están más interesados en la gastronomía española o en las rutas culturales o en los destinos de sol y playa. Tampoco está de más que te apoyes en los socios que trabajan sobre el terreno, para conocer en profundidad en qué producto están más interesados los turistas internacionales.

Un punto muy importante a la hora de traducir tu web para conquistar mercados internacionales es adaptar el contenido y preguntarse si el contenido que estás realizando es relevante y útil para este turista.

Investigación y estrategia

Como te acabamos de apuntar, cuando una central de reservas se lanza a la búsqueda del cliente internacional a través de su página web son muchas las variables a considerar. En primer lugar cabe hacer una investigación profunda del mercado que se quiere conquistar comercialmente. En segundo, plantearse una estrategia a la hora de traducir el sitio web para atraer visitas y captar clientes. Y en tercer lugar procurar que la marca sea coherente en todos los mercados en los que se quiere implantar teniendo en cuenta las diferencias idiomáticas y culturales. Vamos a desgranar estos tres puntos:

1.       Investigación

Antes de lanzarse a la búsqueda del cliente internacional, las centrales de reserva deben hacer un buen trabajo de investigación. Lo podemos ver mucho más claramente con un ejemplo. Vamos a pensar que queremos atraer hacia nuestro sistema de reservas al cliente de China. Pues bien, tendremos que tener en cuenta las diferencias culturales.

A los clientes chinos les gusta tener teteras eléctricas en sus habitaciones para prepararse el té cuando les apetezca. No les gusta beber del agua del grifo y dejan sus zapatos en la puerta por lo que no estaría de más ponerles en su habitación de hotel unas zapatillas. A veces estos pequeños detalles marcan la diferencia entre una fidelización, entre una recompra o no.

La estrategia a seguir

Y lo que es necesario es tener una estrategia para captar a este turismo internacional. Y en primerísimo lugar saber a qué cliente te estás dirigiendo. Imprescindible para dirigirse a él con su lengua y atendiendo a su cultura. Una vez realizado este estudio se deben elegir las herramientas tecnológicas adecuadas como Dispongo Cloud, que tiene un módulo que te permite traducir a varios idiomas tu página web. Y ¿qué consideraciones ha de tener el equipo encargado de esta misión? Pues debería responder a las siguientes preguntas:

  • ¿Cuánto contenido de tu web quieres traducir?
  • ¿Qué idioma será el principal y qué lengua será la secundaria?
  • ¿Cómo y dónde difundirás tus campañas de marketing en tu sitio web?
  • ¿Permitirá el gestor de contenidos mostrar diferentes contenidos a diferentes mercados?
  • ¿Qué estrategias SEO vas a emprender? Como mínimo, las páginas principales de tu central de reservas deberían incluir los títulos y las meta descripciones en el idioma del mercado que quieres conquistar.
  • ¿Cómo harás la traducción? ¿De manera automática o contratarás un traductor? ¿Tienes un socio en el país de origen del turista que te pueda hacer esta labor? Quizá esta última sería la mejor opción, puesto que está relacionado no tan sólo con el idioma, sino también con la cultura
  • ¿Qué tipo de contenido vas a crear y dónde lo vas a mostrar?
  • ¿Cómo vas a controlar la calidad de los contenidos traducidos?
  • ¿Hay otras partes interesadas que deben tenerse en cuenta?
  • ¿Cómo va a gestionar la flexibilidad, manteniendo la calidad?
  • ¿Cómo vas a coordinar la comunicación entre los diferentes departamentos implicados en esta tarea?

idea

Además de las grandes cuestiones estratégicas, una buena práctica es tener glosarios de terminología y estilo guías que todos los miembros del equipo pueden utilizar como referencia para garantizar la coherencia en los mercados.

 

Tener una voz de marca coherente.

La consistencia juega un papel importante en el mantenimiento de la imagen de una empresa. Eslóganes, logotipos y todo tipo de elementos gráficos que identifiquen a la marca son importantes para la construcción de su imagen en todo el mundo.

Un eslogan de una central de reservas en el mundo occidental puede que no sea interpretado correctamente en el país que se quiere conquistar comercialmente. Y hay que tener mucho cuidado con los pequeños detalles otra vez. Por ejemplo, en occidente, los clientes leen de izquierda a derecha, pero en los países árabes lo  hacen de derecha a izquierda. Así que si no se tiene en cuenta esta consideración de nada servirá un slogan para captar al público de Arabia Saudita.

Siempre es importante asegurarse de que su imagen, la fotografía y el diseño coincide con los gustos de sus mercados de destino.

Una central de reservas también debe tener en cuenta las reacciones que en las diferentes culturas provocan los colores y por tanto debe adecuarlos en su sitio web. Vamos a poner algunos ejemplos para verlo gráficamente:

  • El azul es el color corporativo más popular y más común en los EE.UU. Pero es percibido como frío en el este de Asia. Sin embargo, es sinónimo de calidez en los Países Bajos pero de frialdad en Suecia y de muerte en Irán. En India indica pureza.
  • El rojo significa mala suerte en Nigeria y Alemania, pero es el color asociado con la buena fortuna en China, Dinamarca y Argentina. Refleja la ambición y el deseo de la India y del amor en China, Corea y Japón.

Cuando traduzcas a otras lenguas muchas veces observarás que necesitas más espacio en la página web. En muchas otras lenguas hay caracteres. Una curiosidad para acabar con este punto: hay 110.116 caracteres existentes entre todos los idiomas conocidos.

Responsive y las herramientas adecuadas

Si estás en plena estrategia para captar a través de la página web de tu central de reservas al cliente internacional, tienes que tener en cuenta algunos factores como por ejemplo el hecho de que más de la mitad de tus clientes potenciales van a usar el móvil. De hecho, la mitad de las búsquedas que se realizan en Internet ya se efectúan desde dispositivos móviles.

El no tener una web adaptada las pantallas más pequeñas de los teléfonos inteligentes o de las tablets es una señal inequívoca de que estás perdiendo una importante cuota de mercado, amén de que tienes que saber que Google te va a penalizar, con lo que no vas a poder colocarte entre las primeras posiciones en los resultados de búsqueda por muchas acciones de SEO y de promoción que realices.

Es uno de los puntos clave que hay que observar para captar al turista inernacional. Es necesario tener en cuenta este aspecto, así como de la importancia de medir todos los pasos que des en este sentido y de disponer también de herramientas tecnológicas adecuadas para conseguir este objetivo.

 

¿QUIERES DESCARGAR LA GUÍA COMPLETA?

descargar guía completa

 

banner_descarga_guia

Crea el sistema de reservas a la medida de tu empresa

Contacta ahora y juntos haremos crecer tu negocio

Aumenta tus reservas online
Descárgate ahora nuestra recopilación de guías para vender más.

Ver todas las guías